Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов


Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение

в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или

иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная

фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь),

она используется преимущественно в устной форме общения и в

художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология,

более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках,

драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология,

которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в

письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить

научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая

система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный

вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная

зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация

имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая

находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от

времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово,

Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-

экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на

две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с

яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их

образностью, использованием в них выразительных языковых средств.

Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные,

шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в

лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя);

книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить

руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные

эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго

номинативной функции (компостировать билет, железная дорога,

военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня).

Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат

оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов

(ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка,

знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характе-

ризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых

значениях.

Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением

фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-

грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей,

сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение

к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

1. Употребление фразеологизма без учета его семантики.

Например_____: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную

историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня это-

го прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором

заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о

ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

2. Немотивированное расширение состава фразеологизма в

результате употребления уточняющих слов. Например, в

ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонас-

тического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных

определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная

шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В

иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с

плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту

преступности принадлежит Южному административному округу;

Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними

новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не

допускают распространения.

3. Неоправданное сокращение состава фразеологизма в резуль-

тате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее

обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство).

Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в

речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого

ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много

лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при

плохой игре)].

4. Искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не

раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)). Оши-

бочная подмена одного из компонентов фразеологизма может

объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к

тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги

(следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя

(надо: ушел); вырволось у него с языка (надо: сорвалось), провести вокруг

пальца (надо: обвести), ... не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях

вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь

отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги

в руки (вместо: карты в руки), Организаторы этой поездки сами ж ее и

испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку

меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень

смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет

топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой), Через

полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией

(искажен фразеологизм: мокрая курица)].

5. Немотивированное изменение грамматических форм

фразеологизма. Например: Дети заморили червячков и развеселились,

нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов

фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма:

удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов

(Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре

человека, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в плечах).

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в

них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя

сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы

множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или

употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на

босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во

фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли

дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеют строго закрепленный порядок

слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни

заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл,

казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все

течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение

порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не

оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка

компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из

глагола и зависящих от него именных форм.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения

предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с

полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с

предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако

некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело

заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу, Михаил под

скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать

падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие

«странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело

чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет

кругом.

6. Контаминация различных фразеологизмов. Причиной

неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть

контаминация элементов различных устойчивых выражений.

Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны

фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор

использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из

второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»:

[говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги),

уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать

значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные

стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных

фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их

как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать

речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы

предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава,

смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит

(смешение фразеологизмов гроша ломаного не стоит и яйца выеденного

не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но

предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы

забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать -

следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и

звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать

причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный

калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

ЛЕКЦИЯ 8

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ.

МОРФОЛОГИЯ

План

6.1. Морфологические нормы.

6.1.1. Формы имен существительных.

6.2.2. Формы имен прилагательных.

6.2.3. Формы имен числительных.

6.2.4. Формы местоимений.

6.2.5. Формы глаголов.

6.1. Морфологические нормы

6.1.1. Формы имен существительных

Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского

рода.

имена существительные употребляются то в одном, то в другом

грамматическом роде. Обычно одна из таких форм рассматривается или

как устаревшая, или как характерная для просторечного или

профессионального употребления, т.е. лежащая за пределами

литературной нормы современного русского языка. Например,

современному литературному языку свойственны формы мужского рода

слов банкнот, георгин, санаторий, зал, а не их пары женского рода. В

некоторых случаях параллельные формы мужского и женского рода

различаются своими значениями и обе формы принадлежат

литературному языку, т.е. нормативны. Так, апостроф - это надстрочный

знак в виде запятой ("), а апострофа - патетическое восклицание.

Род некоторых имен существительных в современном

литературном языке

Мужской род: ботинок, банкнот, зал, георгин, жираф, корректив,

картофель, лебедь, погон, помидор, путь, рельс, рояль, толь, тюль,

шампунь

Женский род: бакенбарда, бандероль, вуаль, заусеница, калоша,

карусель, коленка, конопля, манжета, мозоль, мышь, плацкарта, прорубь,

просека, расценка, туфля, тапка, фамилия

Средний род: мочало, повидло, щупальце, яблоко

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные

мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой

должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному

званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к

лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик,

металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент,

кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат

международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение

подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом

путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции

подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например:

депутат принимала посетителей, мастер спорта установила новый

всесоюзный рекорд, токарь хорошо справилась с заданием.

Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется

возможность образовать парное название женского рода, но с

известными стилистическими ограничениями, например: секретарь

выдала справку, редактор была в декретном отпуске, кондуктор

объявила следующую остановку, управдом составила смету.

Из двух конструкций: врач пришла и врачиха пришла - несомненно,

предпочтительнее первая.

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились

в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т.д.)

в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например:

акушер - акушерка, буфетчик - буфетчица, лаборант -лаборантка,

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

2.1.1. Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типапод мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент -друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

2.1.8.1. Разрушение образного значения фразеологизмов

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов.Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах , причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (Галл.). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы. («ЛГ»). Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму ... во всех ее действиях... стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень ; Пожарный всегда работает с огоньком ; Радио будит мысль . Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кр.).

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет , но утешился, прочитав свое имя на обложке («ЛГ»); Беда никогда не приходит одна : и его сочинение вышло в двух томах («ЛГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления. - А. К.) Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, - его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить ! - не кусайте; Жизнь бьет ключом ... и все по голове).

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

2.1.8.2. Изменение количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) - определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов (Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце . - Ч.; Не в наших деньгах счастье.).

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (С величайшим нетерпением буду ждать... только не откладывайте в слишком долгий ящик . - М. Г.). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: Скверное время для совместных выступлений - можно сесть в грязную лужу , а этого не хочется (М. Г.) - сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».

2.1.8.3. Преобразование состава фразеологизма

В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули » - название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым . Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп ; Тайна, покрытая крахом ; С миру построчке ; Делу время, зрителю - «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется [Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»)].

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием ; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий ; Пришел? Увидел? Помолчи ! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал ...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером ... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши(о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негрприлагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ»).

Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям (- Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода , может быть, даже и не на киселе , а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. - Дост.).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»); Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка Душа меру знает даетоснование поэту сказать: Доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твард.). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: Миру по нитке - голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Возн.). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке - голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.

Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В.В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и емко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создает новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав - можно воспевать . По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой. Фразеологическое новаторство писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

2.1.9. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей . Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

2.1.10. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач . Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].

3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); ...не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из нихпрячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].

4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети замориличервячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах ). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу;Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

2.1.11. Искажение образного значения фразеологизма

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова . Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами . Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах , поэтому вам не удастся подрезать им крылья . Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками , - а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки».

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому... Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь - проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложенииОбломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени - «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава (фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение [Хоть кол на голове чеши (надо: теши - от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления)].

2.1.12. Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов - гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола , но сначала решили все спокойно обдумать - следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта ).

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время - крыть нечем . На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.


Стилистическая окраска фразеологизмов . Фразеологические средства языка находят применение в различ. функциональных стилях и имеют ту или иную стилистическую окраску. Самый большой стилистич. пласт составляет разговорная Фразеология (без году неделя), она исп в устной форме общения и в худ. речи. К разговорной близка просторечная, более сниженная (вправить мозги, чесать языком). Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, кот. Употр. в книжных стилях,. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества). Есть слой общеупотребительной фразеологии, кот. находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга,). В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистич. пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, котобусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в шутливые тона. Другой стилистич пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной (компостировать билет, железная дорога, военно). Таким не свойственна образность, они не содержат оценкиздесь много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции)., они хар-ся однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

^ 19.Орфоэпия. Законы произношения гласных и согласных звуков в современном русском языке .

Понятие об орфоэпии . Норма и вариантность нормы . Законы редукции гласных звуков, оглушения и ассимиляции согласных звуков. Диалектные и просторечные ошибки в произношении.

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает спец. раздел языкознания – орфоэпия. Соблюдение единообразия в произношении имеет важное значение. Орфоэпические ошибки мешают воспр. содержание речи, а произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает ускоряет процесс общения.

Основные законы произношения согласных – оглушение и уподобление. В русской речи происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова. Мы произносим хле[п] – хлеб, са[т] – сад. Согласный г в конце слова всегда переходит в парный ему глухой звук к. Исключение – слово бог. В сочетании звонкого и глухого согласных первый из них уподо***ется второму. Если первый из них звонкий, а второй – глухой, происх оглушение первого звука: ло[ш]ка – ложка, про[п]ка – пробка. Если первый – глухой, а второй – звонкий, происходит озвончение первого звука: [з]доба – сдоба, [з]губить – сгубить.Перед согласными [л], [м], [н], [р], не имеющими парных глухих, и перед в уподобления не происходит и слова произносятся так, как пишутся: све[тл]о, [шв]ырять. сж и зж произносятся как двойной твердый [ж]: ра[ж]ать – разжать, [ж]изнью – с жизнью, сжарить – [ж]арить. сч произносится как долгий мягкий звук [ш’], так же, как звук, передаваемый на письме буквой щ: [ш’]астье – счастье, [ш’]ет – счет. зч произносится как долгий мягкий звук [ш’]: прика[ш’]ик - приказчик, обра[ш’]ик – образчик. тч и дч произносятся как долгий звук [ч’]: докла[ч’]ик – докладчик, ле[ч’]ик – летчик. тц и дц произносятся как долгий звук ц: два[ц]ать – двадцать, золо[ц]е – золотце.В с стн, здн, стл согласные звуки [т] и [д] выпадают: прелее[сн]ый, по[зн]о, че[сн]ый, уча[сл]ивый.

чн обычно так и произносится [чн] (ал[чн]ый, беспе[чн]ый). Произношение [шн] вместо [чн] требуется в женских отчествах на –ична: Ильини[шн]а, Никити[шн]а. Некоторые слова произносятся двояко: було[шн]ая и було[чн]ая, Моло[шн]ый и моло[чн]ый. В отдельных случаях различное произношение служит для смысловой дифференциации слов: серде[чн]ый удар – серде[шн]ый друг. Заимствованные слова подчиняются орфоэпическим нормам современного русского языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.В безударном положении звук [о] сохраняется в таких словах, как м[о]дерн, м[о]дель, [о]азис. Но большинство заимствованной лексики подчиняются общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, р[а]яль.В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, [с’]ерия, га[з’]ета. Но в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, с[тэ]нд, э[нэ]ргия. Чаще твердость перед [е] сохраняют зубные согласные: [т], [д], [с], [з], [н], [р].

20. Акцентология как часть орфоэпии.

Понятие прогрессивного и регрессивного ударения. Особенности ударения в именах существительных. Ударение в полных и кратких формах имен прилагательных. Колебание ударения в глагольных формах прошедшего времени. Ударение в личных формах глаголов настоящего и будущего времени. Ошибки в произношении, связанные с ударением.

Акцентологические варианты в пределах литературной нормы -следствие эволюции языка. Как правило, они не различаются ни в семантическом, ни в грамматическом значениях. Вариативность ударения обеспечивает менее резкий переход от старой лит. нормы к новой. ПР, ударение кладбище было в языке XIX в., кладбище стал входить в конце XIX в. Причины изм. ударения различны. Иногда бывает диалектное ударение. Колеблется ударение в некот. малоизвестных, словах (пимы - пимы, унты - унты). Распр. варианты ударения во многих заимствованных словах, что связано с влиянием разных языков-источников, а в некот. случаях - и языков- «посредников. Так, в 30-х гг. нормативными были варианты револьвер и револьвер, т.к это слово возводили к разным языкам-источникам - франц. и англ. Заимствованное в XVIII в. из немец. языка слово алкоголь произносилось алкоголь. Под влиянием польского языка колебалось ударение в словах документ, кафедра, еретик, климат. Некот. варианты зарождаются в проф. среде: агония (у медиков), атом, атомный (у физиков), искра (у шоферов). Многие устаревшие ударения сохраняются в поэзии. забыто церковное произношение (цена, терпит, защитит), семинарское (педагог, библиотека, множественное число, катастрофа). более важными оказыв. причины внутриязыкового характера: влияние аналогии, тенденция к расподоблению грамматических форм и увеличению различительной роли словесного ударения.

Под влиянием аналогии выравнивается ударение в кратких формах страд. причастий: формы ж.рода чаще произн. с ударением на основе, а не на окончании, как прежде: продана, взята, склонна. Ударение в производных основах отходит от ударения в производящих: вихрь - вихриться, роскошь - роскошный, тигр - тигровый. (Перенесено ударение на суффикс -ёние в словах вычисление, выпрямление. Сохраняют исконное ударение слова намерение, обеспечение, сосредоточение. Колеблется в пределах лит. нормы ударение в словах обнаружение, опошление, опрощение.

Устаревающие акцентологические варианты закрепляются в устойчивых словосочетаниях, во фразеологизмах: что в лоб, что по лбу, наступление утра (с утра, до утра), о вёрстах (в двух верстах), купил гуся (как с гуся вода). закрепление вариантов за разными знач. многозначных слов часто оказывается нестойким. Все чаще разграничение вариантов типа пробил дверь и пробил час утрачивается.

21.Типичные лексические (речевые и стилистические) ошибки.

Ошибки в содержании мысли. Ошибки в языковом выражении мысли : 1) речевые лексические ошибки; 2) собственно стилистические речевые ошибки. Принцип разграничения речевых и собственно стилистических ошибок.

Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения. Просторечие - слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая такие слова, формы и обороты. Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.

Пример: У меня совсем худая куртка. Худой (разг.) - дырявый, испорченный (худой сапог). Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.

^ 13. Профессиональные жаргонизмы.

Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка - в речи журналистов ляп; руль - в речи шоферов баранка.

Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.

По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов - своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей (жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников). Жаргонизмы - это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.

Пример: Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет. Хибара - дом.

14. Фразеологизмы.

Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот - при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.

1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.

1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.

2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.

Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно - в значении "выдумывать, плести небылицы".

2. Ошибки в усвоении формы фразеологизма.

1) Грамматическое видоизменение фразеологизма.

Я привык отдавать себе полные отчеты. Здесь изменена форма числа. Существует фразеологизм отдавать отчет.

Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагательных, замена их полными формами ошибочна.

2) Лексическое видоизменение фразеологизма.

Пора уже тебе взяться за свой ум. Большая часть фразеологизмов является непроницаемой: в состав фразеологизма нельзя ввести дополнительную единицу.

Ну хоть бейся об стенку! Пропуск компонента фразеологизма также является речевой ошибкой.

Все возвращается на спирали своя!.. Есть фразеологизм на круги своя. Замена слова недопустима.

3. Изменение лексической сочетаемости фразеологизма.

Эти и другие вопросы имеют большую роль в развитии этой, еще молодой науки. Произошло смешение двух устойчивых оборотов: играет роль и имеет значение. Можно сказать так: вопросы имеют большое значение... или вопросы играют большую роль.

^ 15. Клише и штампы.

Канцеляризмы - слова и выражения, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем, но в других стилях речи они неуместны, являются штампами.

Имеет место отсутствие запасных частей.

Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами становятся слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность.

Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: работа - повседневная, уровень - высокий, поддержка - горячая. Многочисленны публицистические штампы (труженики полей, город на Волге), литературоведческие (волнующий образ, гневный протест).

Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (встреча на высшем уровне); в научной литературе (требуется доказать); в публицистике (наш собственный корреспондент сообщает из); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания! Kmо последний?).

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка - М., 1997 г.

1

Проведен анализ стилистических особенностей фразеологизмов как компонентов синонимических рядов, составленных по поэтическим произведениям Г. Матюковского, в горномарийском языке. Стилистическая окраска образуется под влиянием двух составляющих: функциональной и экспрессивно-эмоциональной окраски. При определении функциональной окраски учитывается принадлежность к одному из функциональных стилей. По данному признаку фразеологизмы в поэзии Г. Матюковского можно разделить на две основные группы: межстилевые, или общеупотребительные, и функционально закрепленные. Межстилевые фразеологические синонимы в произведениях Г. Матюковского составляют небольшую часть от общего количества всех фразеологизмов. Функционально закрепленные компоненты синонимических рядов состоят из разговорных, просторечных и книжных слов и устойчивых словосочетаний. С точки зрения экспрессивно-эмоциональной окраски в произведениях Г. Матюковского выделяются ласкательные, одобрительные, шутливые, иронические и неодобрительные фразеологические синонимы, характерные, главным образом, для разговорного и художественного стилей.

экспрессивно-эмоциональная окраска

функциональная окраска

стилистическая окраска

фразеологический синоним

горномарийский язык

1. Бертагаев Т.А. О синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. – М.: Учпедгиз, 1960. - № 3. – С. 4-9.

2. Бузакова Р.Н. Синонимия мордовских языков. – Саранск: Мордовское кн. изд-во, 1977. – 248 с.

3. Грачева, Ф.Т. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Вопросы марийского языка. – Йошкар-Ола, 1975. – С. 148-164.

4. Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 603 c.

5. Матюковский, Г.И. Дальний Восток // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 57-59.

6. Матюковский, Г.И. Кым эрг¿. Поэма / Г.И. Матюковский // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 212-248.

7. Матюковский, Г.И. Петю. Поэма / Г.И. Матюковский // Айырен н³лм¿ лыдышвл³ д³ поэмывл³ / И.И. Горный дон Е.Я. Королева поген¿т. – Йошкар-Ола, 1996. – С. 270-283.

8. Матюковский, Г.И. С¿нг¿м³ш¿н корны дон. – Йошкар-Ола: Мары книг³ издательство, 1986. – 180 с.

9. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, В.П. Жуков. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.

10. Толикина, Е.Н. О природе и характере синонимических связей фразеологической единицы и слова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М.-Л.: Наука, 1966. – С. 96-117.

Введение

Описывая творчество Г. Матюковского, чаще всего анализируют его с точки зрения литературоведения: рассматривают идею, тематику его произведений. Стилистическая характеристика языковых средств, используемых поэтом, дается редко.

Г. Матюковский употребляет выразительные средства с различной стилистической окраской в соответствии с характером всего произведения. В его поэзии встречаются средства выразительности, имеющие функциональную и экспрессивную окраску; слова или обороты речи, употребленные в переносных значениях в целях достижения большей выразительности: метафоры, олицетворения, синекдохи, эвфемизмы и какофемизмы, перифразы, эпитеты, фразеологизмы и др. Одним из основных способов разнообразить речь, позволяющим варьировать использование слов с различной окраской и с переносными значениями, являются синонимы, которых в поэзии Г. Матюковского обнаруживается достаточное количество.

Компонентами синонимических рядов могут являться как отдельные слова, так и устойчивые словосочетания, для обозначения которых применяются термины фразеологизм, фразеологическая единица, фразема, фразеологический оборот, идиома, идиоматическое выражение .

Фразеологические синонимы, по определению В.П. Жукова, представляют собой фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда и тем и другим одновременно .

Цель исследования заключается в описании стилистической окраски фразеологических синонимов в горномарийском языке. В качестве материала для исследования послужили поэтические произведения Г. Матюковского. В работе использовались гипотетико-дедуктивный, компонентный методы, метод эквиполентной оппозиции и метод градуальной оппозиции.

По наблюдениям Т.А. Бертагаева и В.И. Зимина, «фразеологические единицы наиболее охотно вступают с отдельными словами не в идеографическую синонимию, а в стилистическую», так как они «в большинстве своем выражают понятия не в нейтрально-логической форме, а в эмоционально-экспрессивной» . Е.Н. Толикина считает, что «ни одна из фразеологических единиц синонимического ряда не является нейтральным носителем соответствующего понятийного содержания» . Ф.Т. Грачева на примере луговомарийского языка показывает, что по сравнению со словами фразеологизмы обладают большей экспрессией, состоящей в передаче эмоциональности, образности и интенсивности . В мордовских языках, по данным Р.Н. Бузаковой, подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных по семантике слову, выступает в качестве образных синонимов, имея либо сниженную, либо повышенную экспрессивно-эмоциональную окраску .

Значительная часть фразеологических единиц является стилистически маркированной, т.е. обладает определенными стилистическими характеристиками. Для описания стилистических особенностей фразеологических синонимов рассмотрим их функциональную и экспрессивно-эмоциональную окраски.

Функциональная (или функционально-стилевая, функционально-стилистическая) окраска лексической единицы указывает на его употребление в том или ином функциональном стиле. С этой точки зрения выделяют две основные группы фразеологизмов: межстилевые, или общеупотребительные, и функционально закрепленные, включающие разговорные, просторечные и книжные.

Межстилевые фразеологические синонимы в горномарийском литературном языке, судя по примерам из поэзии Г. Матюковского, как и в других языках, составляют незначительную часть от общего количества всех фразеологизмов. Они могут употребляться во всех стилях языка, поэтому в синонимических рядах выступают как стилистически нейтральные. Однако нейтральные фразеологические единицы выступают таковыми в функционально-стилевом плане, но не обязательно являются нейтральными в эмоционально-экспрессивном отношении. Выделение нейтральных фразеологизмов весьма условно, так как проявляющиеся в них коннотативные значения также участвуют в придании им стилистической окраски. Лексико-стилистической приметой нейтральных фразеологических единиц являются нейтральные слова, употребляемые в составе этих фразеологизмов.

В горномарийском языке к межстилевым фразеологизмам можно отнести словосочетание шамакым пуаш , являющийся компонентом синонимического ряда:

Сºр³ш, шамакым пуаш, клятвым пуаш (книжн ., торж .).

Давать какое-л. обещание, обязываться сделать что-л., поступить как-л. Сºр³ш - основное слово для выражения значения ‘обещать кому-л."; шамакым пуаш ‘давать слово"; клятвым пуаш ‘поклясться, давать клятву".

М¿нь¿ т¿шт¿ ыльым, ужым, / Йогыш пиш с¿нзав¿д³т, / Д³ шамакым эче пушым / Шайышташ т³л³нд³³т . ‘Я был там, видел, как текли горькие слезы, и слово еще дал рассказать и вам".

Ряд общеупотребительных синонимов-фразеологизмов пополняют устойчивые словосочетания корныш л³кт³ш ‘взрослеть, стать взрослым, самостоятельным", й³нг вашт и ш¢м вашт ‘от всего сердца", являющиеся компонентами синонимических рядов с соответствующими значениями.

Если в лексике основную часть составляют стилистически нейтральные единицы, то среди фразеологизмов преобладают обороты разговорного характера. А.И. Молотков считает фразеологизмы явлением разговорной речи, поэтому не видит смысла сопровождать разговорные фразеологизмы в словаре пометой . Однако разговорные фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительной сниженной экспрессивно-стилистической окраски (ласки, бранности, иронии, презрения, шутки, фамильярности и т.д.). Разговорные фразеологизмы употребляются, главным образом, в устной форме, а общеупотребительные - в письменной.

В поэзии Г. Матюковского яркую окраску разговорного стиля имеет фразеологизм в¿д¿м подыл ш¿нд³ш - компонент синонимического ряда:

Тырлаш, ладнангаш, ш¿пл³н³ш, ш¿п ли³ш, в¿д¿м подыл ш¿нд³ш, тынг лин колташ.

Стать спокойным, перестать двигаться, шуметь. Тырлаш ‘утихать, утихнуть, униматься, уняться, перестать"; ладнангаш ‘успокаиваться, успокоиться, приходить, прийти в нормальное состояние"; ш¿пл³н³ш ‘замолкать, затихать, затихнуть; замирать; успокаиваться"; ш¿п ли³ш ‘стать тише, замолчать"; в¿д¿м подыл ш¿нд³ш ‘набрать в рот воды"; тынг лин колташ ‘ затихнуть".

Вуйта в¿д¿м подыл ш¿нден , / Шалга халык - ик юкат . ‘Будто бы воды в рот набрали, / Люди стоят - ни звука".

В произведениях Г. Матюковского к фразеологизмам обиходно-разговорного стиля относятся к¢с¿м пºр¿кт³ш ‘отомстить, наказать кого-л.", моч г¿ц кен ‘выбиваясь из сил", ик ш¿рт¿ д³нг¿нь ‘до нитки (промокать)", утен ке³ш ‘очень, до упаду", й¿лм¿м нел¿н колтет ‘язык проглотишь", вуйым с³к³ш ‘повесить голову" и другие, являющиеся компонентами синонимических рядов с соответствующими значениями.

Признаками разговорных фразеологизмов являются обиходно-разговорные и просторечные слова, входящие в состав этих фразеологизмов.

Просторечная фразеология отличается бόльшей сниженностью. Например, в поэзии Г. Матюковского просторечным оттенком речи обладают синонимы-фразеологизмы логер к¿р³ш , логер циц, п¿л¿ш шел³ш - компоненты синонимичнеского ряда:

Ч¿нь, сир¿п¿н, улы юкын, улы юк дон, кыце кердм¿н, ш¿рг¿ кузаш (разг .), логер к¿р³ш (прост., неодобр. ), логер циц (прост., неодобр .), п¿л¿ш шел³ш (прост .).

О громкости голоса: с сильным звучанием. Ч¿нь громко"; сир¿п¿н ‘громко, раскатисто"; улы юкын, улы юк дон ‘громко, во весь голос"; кыце-кердм¿н ‘во весь дух, что есть мочи"; ш¿рг¿ кузаш (букв.: так громко, что вот-вот лес поднимется) ‘что есть силы"; логер к¿р³ш , логер циц ‘во все горло"; п¿л¿ш шел³ш (букв.: так, что уши могут треснуть) ‘очень громко".

Анзылвл³ж¿ ылыт й¢кш¿ / Д³ лыпшалтылыт пишок, / Ик¿ж³к-икт¿н кеч³лт ш¢шк¿, / ¢рл³т логер к¿р³шок --- . ‘Впереди стоящие пьяны и сильно раскачиваются, повиснув друг у друга на шее, орут во все горло ---". Вара, логер циц онгырешнен, / С¿г¿р³л ш¿нд³ лит¿м³ш . ‘Потом, хохоча во все горло, крикнул что есть силы". Саснаиг¿ тагыштакен / П¿л¿ш шел³ш тьоргыжеш . ‘Где-то очень громко визжит поросенок".

Между фразеологизмами разговорного и просторечного подстилей не существует четкой границы, поэтому определение их функциональной окраски нередко вызывает затруднение.

В состав книжной фразеологии входят научные, публицистические и официально-деловые фразеологические единицы, относящиеся к научно-терминологическим и профессиональным пластам лексики. Специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые) лишены дополнительных коннотативных значений. Книжные фразеологизмы составляют крайне незначительную часть от общего числа всех фразеологизмов. Во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А.И. Молоткова помету «книжное» имеет лишь 1 % (один процент) (40 из 4000) фразеологизмов . Фразеологических единиц книжного стиля, способных вступать в синонимические отношения, выделяется еще меньше.

В поэзии Г. Матюковского встречаются единичные примеры фразеологизмов книжного стиля. К фразеологизмам научного стиля можно отнести цил³ параллелеш ‘на всех параллелях", цил³ меридиан мычан ‘по всем меридианам", являющиеся компонентами синонимического ряда:

Кымдыкеш, й¿р, й¿рв³ш, й¿р¿мв³ш, й¿р-й¿рв³ш (нар.-прост .), хоть-кышты, цил³ параллелеш (книжн .), цил³ меридиан мычан (книжн .).

Везде, во всех местах, где бы то ни было. Кымдыкеш ‘везде, кругом"; й¿р, й¿рв³ш, й¿р¿мв³ш ‘кругом, вокруг"; й¿р-й¿рв³ш употребляется в народно-поэтической речи; цил³ вел³н ‘ во всех краях, повсеместно"; хоть-кышты ‘хоть где, где угодно"; цил³ параллелеш ‘на всех параллелях"; цил³ меридиан мычан ‘по всем меридианам".

Лиж¿ со ладна цил³ параллелеш, / Цил³ меридиан мычанок --- . ‘Пусть будет мир на всех параллелях, по всем меридианам ---".

Фразеологических синонимов публицистического и официально-делового стилей в поэзии Г. Матюковского нами не обнаружено.

Художественный стиль в системе других стилей занимает особое место. В нем используются средства всех других стилей, разнообразные по семантическим и экспрессивным характеристикам, однако они выступают в измененной функции - эстетической, преследуя художественные цели создания образности, речевой характеристики героев и т.п. По своим специфическим стилевым характеристикам художественный стиль как разновидность книжного стиля противопоставлен не только разговорному, но и всем остальным книжным стилям. В художественной речи фразеологизмы разговорного, просторечного, научного и публицистического стилей используются в целях стилизации высказывания. Фразеологизмы собственно художественного стиля отличаются приподнятым, торжественным, поэтичным, патетическим тоном. К фразеологизмам художественного стиля можно отнести выражение клятвым пуаш ‘поклясться, давать клятву".

Функционально-стилевая закрепленность фразеологизмов, как и слов, в синонимических рядах дополняется экспрессивно-эмоциональной окраской, которая связана со способностью речи влиять на эмоции воспринимающего речь, вызывать у него те или иные чувства и передавать эмоции говорящего, а также усиливать экспрессивность, т.е. выразительность речи.

При определении видов экспрессивно-эмоциональной окраски синонимов рассматривают различные компоненты экспрессивности, такие как эмоциональность, оценочность, образность и интенсивность. При этом они тесно взаимосвязаны, накладываются друг на друга, определяют друг друга и могут проявляться в различных комбинациях друг с другом, поэтому иногда разграничение оттенков значения затруднительно и приводит к параллельному использованию терминов: эмоциональная, оценочная, экспрессивная, эмоционально-экспрессивная лексика; экспрессивно-эмоциональные, экспрессивно-оценочные, экспрессивно-стилистические значения слов и т.д.

Для фразеологических единиц разговорного и художественного стилей в произведениях Г. Матюковского характерны следующие виды экспрессивно-эмоциональной окраски:

1. ласкательные, например, мамык вуй (букв.: одуванчик; голова, покрытая пухом) ‘ребенок, дитя", синоним к слову тетя ‘дитя, ребенок" - употребляются главным образом в обращении с детьми и в детской речи;

2. одобрительные, например, й³нг семеш ли³ш, й³нгеш пиж³ш (букв. быть по душе, зацепить за душу) ‘нравиться";

3. шутливые, например, наукым цаткыдын пырышташ (букв. усиленно грызть науку) ‘упорно овладевать знаниями" - синоним к слову тыменяш ‘учиться";

4. иронические, например, пачым кыйырташ (букв. вильнуть хвостом) ‘скрыться" - синоним к слову ш¿л³ш ‘прятаться, скрываться";

5. неодобрительные, например, тылым шыралаш (букв. подкинуть огонь) ‘поджечь" - синоним к слову олташ (тылым) ‘разжигать, разводить огонь"; и др.

Виды экспрессивных окрасок фразеологических синонимов различаются положительными или отрицательными, возвышенными или сниженными эмоциональными оценками. Ласкательные, одобрительные и шутливые фразеологизмы получают положительную эмоциональную оценку. Иронические и неодобрительные имеют отрицательную оценку.

Разграничение возвышенной и сниженной лексики соотносится с принадлежностью слов к функциональным стилям. Возвышенный стиль часто отождествляют с книжным стилем, а сниженный - с разговорным и просторечным. Возвышенные и сниженные эмоциональные окраски являются результатом закрепления слов в сознании носителей языка за текстами высокого или низкого стилей.

Рассмотренные примеры подтверждают, что фразеологические единицы, являющиеся компонентами синонимических рядов, выделяются яркой стилистической окраской, указывающей на их принадлежность к одному из функциональных стилей и на их дополнительное экспрессивно-эмоциональное значение. Среди фразеологических синонимов, имеющих функционально-стилевую принадлежность, были выявлены общеупотребительные и функционально закрепленные устойчивые выражения, последние из которых состоят из разговорных, просторечных и книжных фразеологизмов. В произведениях Г. Матюковского отмечается преобладание фразеологических синонимов разговорного стиля. Фразеологизмы книжных стилей встречаются крайне редко, так, официально-деловых и публицистических устойчивых словосочетаний нами не обнаружено. Экспрессивно-эмоциональная окраска образуется под влиянием ласкательного, одобрительного, шутливого оттенков значения, имеющих положительную эмоциональную оценку, а также иронического и неодобрительного оттенков значения, характеризующихся отрицательной оценкой.

Рецензенты:

Зорина З.Г., д.фил.н., профессор кафедры межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.

Куклин А.Н., д.фил.н., профессор кафедры марийского языка ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет», г. Йошкар-Ола.

Библиографическая ссылка

Трубянова И.В. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ГОРНОМАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. МАТЮКОВСКОГО) // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=11810 (дата обращения: 26.02.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
Выбор редакции
Денежная единица РФ "...Статья 27. Официальной денежной единицей (валютой) Российской Федерации является рубль. Один рубль состоит из 100...

Техника "100 желаний" Научиться исполнять желания может каждый. Для этого нужно всего лишь договориться со своим подсознанием! А как это...

Получив атеистическое воспитание, я долгое время не испытывал интереса, а уж тем более священного трепета от религиозных святынь да...

Скакать во сне на белой лошади - прекрасный знак. В первую очередь он сулит Вам прочность дружеских связей и радость встреч с товарищами...
Заранее говорю, никогда не пробовала делать с другим сыром, только с твердыми сортами. В данном рецепте я использовала остатки трех...
Будьте чуткими к изменениям настроения любимых людей! Помните: мы получаем от мира ровно то, что ему даем. Хотите, чтобы окружающие...
Татуировка - практически такое же древнее явление, как и существование человечества. Тату были обнаружены даже на телах мумий, найденных...
Святой Спиридон Тримифунтский - очень почитаемый подвижник во всем христианском мире. К его мощам, на острове Корфу в Греции, постоянно...
Праздники, кто же их не любит? А что же легло в основу праздника День Народного Единства в России ? Праздник единства подчеркивает: какой...