Особенности употребления фразеологизмов в речи. Современные проблемы науки и образования


Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение

в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или

иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная

фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь),

она используется преимущественно в устной форме общения и в

художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология,

более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках,

драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология,

которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в

письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить

научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая

система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный

вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная

зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация

имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая

находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от

времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово,

Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-

экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на

две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с

яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их

образностью, использованием в них выразительных языковых средств.

Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные,

шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в

лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя);

книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить

руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные

эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго

номинативной функции (компостировать билет, железная дорога,

военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня).

Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат

оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов

(ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка,

знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характе-

ризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых

значениях.

Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением

фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-

грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей,

сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение

к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

1. Употребление фразеологизма без учета его семантики.

Например_____: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную

историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня это-

го прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором

заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о

ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.

2. Немотивированное расширение состава фразеологизма в

результате употребления уточняющих слов. Например, в

ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонас-

тического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных

определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная

шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В

иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с

плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту

преступности принадлежит Южному административному округу;

Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними

новых задач. Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не

допускают распространения.

3. Неоправданное сокращение состава фразеологизма в резуль-

тате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее

обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство).

Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в

речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого

ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много

лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при

плохой игре)].

4. Искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не

раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)). Оши-

бочная подмена одного из компонентов фразеологизма может

объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к

тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги

(следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя

(надо: ушел); вырволось у него с языка (надо: сорвалось), провести вокруг

пальца (надо: обвести), ... не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях

вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь

отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги

в руки (вместо: карты в руки), Организаторы этой поездки сами ж ее и

испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку

меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень

смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет

топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой), Через

полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией

(искажен фразеологизм: мокрая курица)].

5. Немотивированное изменение грамматических форм

фразеологизма. Например: Дети заморили червячков и развеселились,

нельзя использовать множественное число вместо единственного.

Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов

фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма:

удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов

(Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре

человека, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в плечах).

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в

них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя

сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы

множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или

употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на

босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во

фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли

дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеют строго закрепленный порядок

слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни

заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл,

казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все

течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение

порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не

оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка

компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из

глагола и зависящих от него именных форм.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения

предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с

полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с

предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако

некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело

заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу, Михаил под

скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать

падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие

«странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело

чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет

кругом.

6. Контаминация различных фразеологизмов. Причиной

неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть

контаминация элементов различных устойчивых выражений.

Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны

фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор

использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из

второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»:

[говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги),

уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать

значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные

стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных

фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их

как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать

речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы

предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава,

смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит

(смешение фразеологизмов гроша ломаного не стоит и яйца выеденного

не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но

предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы

забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать -

следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и

звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать

причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный

калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

ЛЕКЦИЯ 8

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ.

МОРФОЛОГИЯ

План

6.1. Морфологические нормы.

6.1.1. Формы имен существительных.

6.2.2. Формы имен прилагательных.

6.2.3. Формы имен числительных.

6.2.4. Формы местоимений.

6.2.5. Формы глаголов.

6.1. Морфологические нормы

6.1.1. Формы имен существительных

Колебания в роде имен существительных

1. Слова, имеющие параллельные формы мужского и женского

рода.

имена существительные употребляются то в одном, то в другом

грамматическом роде. Обычно одна из таких форм рассматривается или

как устаревшая, или как характерная для просторечного или

профессионального употребления, т.е. лежащая за пределами

литературной нормы современного русского языка. Например,

современному литературному языку свойственны формы мужского рода

слов банкнот, георгин, санаторий, зал, а не их пары женского рода. В

некоторых случаях параллельные формы мужского и женского рода

различаются своими значениями и обе формы принадлежат

литературному языку, т.е. нормативны. Так, апостроф - это надстрочный

знак в виде запятой ("), а апострофа - патетическое восклицание.

Род некоторых имен существительных в современном

литературном языке

Мужской род: ботинок, банкнот, зал, георгин, жираф, корректив,

картофель, лебедь, погон, помидор, путь, рельс, рояль, толь, тюль,

шампунь

Женский род: бакенбарда, бандероль, вуаль, заусеница, калоша,

карусель, коленка, конопля, манжета, мозоль, мышь, плацкарта, прорубь,

просека, расценка, туфля, тапка, фамилия

Средний род: мочало, повидло, щупальце, яблоко

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Слова без парных образований. Многие имена существительные

мужского рода, обозначающие лицо по профессии, занимаемой

должности, выполняемой работе, занятию, ученому или почетному

званию и т.д., сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к

лицам женского пола, например: педагог, техник, токарь, геолог, физик,

металлург, конструктор, оператор, новатор, судья, адвокат, доцент,

кандидат наук, депутат, Герой Российской Федерации, лауреат

международного конкурса, мастер спорта, полковник, лейтенант.

В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение

подобных слов к лицам женского пола синтаксически, главным образом

путем постановки сказуемого в форме женского рода, если в функции

подлежащего выступает одно из слов указанной группы, например:

депутат принимала посетителей, мастер спорта установила новый

всесоюзный рекорд, токарь хорошо справилась с заданием.

Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется

возможность образовать парное название женского рода, но с

известными стилистическими ограничениями, например: секретарь

выдала справку, редактор была в декретном отпуске, кондуктор

объявила следующую остановку, управдом составила смету.

Из двух конструкций: врач пришла и врачиха пришла - несомненно,

предпочтительнее первая.

2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи.

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились

в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т.д.)

в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например:

акушер - акушерка, буфетчик - буфетчица, лаборант -лаборантка,

Фразеология - совокупность всех устойчивых сочетаний в языке, наука, изучающая фразеологические единицы (ФЕ)

ФЕ - устойчивое сочетание, характеризуются закрепленностью значения и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ) и неделимостью.

Различаются :

1) по количеству значений

а) однозначные (голубая кровь, туго кошелек )

б) многозначные (играть роль - 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо, 3. выполнять функцию, 4. притворятся кем-либо )

2) по степени семантической слитности (по мотивированности/немотивированности значения ФУ значениями входящих него слов)

а) сращение (идиома) - значение не мотивировано (выжить из ума ). В состав нередко включатся устаревшие слова (попасть в просак ) и формы. Либо: а) один из компонентов не используется нигде, кроме как в этом фразеологизме. б) значение каждого понятно, но в сумме не дает значение фразеологизму (съесть собаку )

б) единство - значение частично мотивировано (сесть в лужу ). ФЕ омонимично свободному словосочетанию (бить ключом, плыть по течению )

в) сочетание - в состав включатся слово с ограниченной сочетаемостью (навзрыд плакать, щекотливый вопрос, кромешный ад)

г) выражение (афоризм, пословица) - значение мотивировано и обощено (век живи - век учись )

3) по соотношению значений

а) синонимы (засучив рукава, в поте лица )

б) антонимы (рукой подать - за тридевять земель )

в) омонимы (пустить петуха - устроить пожар и фальшиво спеть )

4) по происхождению

а) исконные - не переводится на другие языки, основа современной фразеологии, пополняются из разных источников: профессиональных (пока суд да дело), жаргон (при пиковом интересе), диалект (на воде вилами писано)

б) заимствованные - из старославянского (притча во языцех), из греческого, латинского (гордиев узел). западно-европейских языков (быть или не быть)

5) по активности/пассивности

а) активные (была не была )

б) пассивные (бить челом )

в) неологизмы (глубоко фиолетово )

6) по стилистической окрашенности

а) разговорные - используются в сфере бытового общения, ярко выраженная образность, сниженность оценок (собака на сене, ни в зуб ногой )

б) книжные - используются в письменной речи (камни вопиют ), возвышенно оценочны, риторичны

Функциональная характеристика фразеологизмов:

Фразеология - та часть языка, в которой сфокусировались эстетические, религиозные, эмотивно-оценочные представления о мире. Это неотъемлемая часть русского менталитета. Среда функций, выполняемых ФЕ, главная - экспрессивная. Часто используются в разговорной речи для приданий образности сказанному.

Разнообразие стилевых и стилистических характеристик позволяет использовать фразеологизмы в различных целях (создание комического эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных конструкций и т.д.).

Употребление подчинено определенным регламентациям:

1) нормативное употребление - соответствие семантики ФЕ лексико-грамматическим характеристикам, сочетаемости. В современной речи строгая нормативность отсечается в употреблении неофразеологизмов (белые воротнички, теневая экономика, потребительская корзина, найти свою нишу) , еще не утративших живую связь с реальностью, их породившей.

2)ненормативное употребление (если оно не ошибочно) обусловлено либо историческими изменениями в языке, либо коммуникативной установкой автора. Обычно изменения касаются семантики или структуры ФЕ.

а) исторически-обусловленные отклонения от нормы - В современном русском языке "благим матом" с глаголами кричать, вопить, а в XVIII-XIX вв - с глаголами бежать, мчаться (Я решился благом матом ехать). Не ударить в грязь лицом - в XIX в обязательно включит местоимение себя.

б) индивидуально авторские отклонения от нормы. Замена компонента: кот наплакал - пес наплакал, тюлень наплакал , вместо кровь с молоком - кровь с коньяком . Наблюдается усечение формы: вместо брать быка за рога - быка за рога . Эти "одноразовые изменения характеризуют стиль писателя.

в) контаминация - смешение в одном выражении двух или нескольких ФЕ, может быть ошибкой и приемом (если преднамеренное отклонение от нормы): жди ветра в поле = жди у моря погоды + ищи ветра в поле . Этот прием не приводит к образованию нового фразеологизма.

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

1) изменение компонентного состава фразеологизма

2) замена компонента фразеологизма синонимом (играть главную скрипку), антонимом, паронимом, тематически связанным словом, или вообще никак не связанным словом

3) не мотивированное расширение или сужение компонентного состава фразеологизма

4) использование фразеологизма без учета его значения

5) использование фразеологизма без учета его стилистической окраски

6) одновременное использование сочетания сов в свободном значении и во фразеологически связанном

7) контаминация (наложение/смешение фразеологизмов)

13.Трудные случаи употребления имени существительного: колебания в роде; род несклоняемых слов; род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.; склонение сложносоставных существительных; склонение топонимов; варианты падежных окончаний ед. и мн.ч.

Род иноязычных неизменяемых слов:

а) I. (под действием большинство слов)

если: иноязычное + неизменяемое + неодушевленное , то средний род

II. Род зависит от тематическое группы, к которой относится слово

1) наименования языков - мужской род (арго, эсперанто - и м.р. и ср.р)

2) преимущественно мужские виды деятельности и характеристики - м.р.

3) по реальному полу лица (эмансипе, леди, мисс)

М./ж.р. для слов визави, протеже, хиппи

Инкогнито (м.+ср.+ж.р) (прибыл(а) таинственный(ая) инкогнито. Сохранять долгое инкогнито (ср.р.))

4) животные в широком смысле - м.р.

Ж.р. если есть контекст, указание на самку

5) напитки м.р. и ср.р.

6) наименование ветров - м.р. (неожиданный торнадо/сирокко)

7) географические названия - род определяется по роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (солнечный Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река) и т.д.)

8) субстантивированные слова (громкое "ура", резкое "не хочу", всегдашнее "да") - средний род.

III. Слова, требующие запоминания

1) иваси - ж.р.

2) цеце - ж.р.

3) сушки - м.р.

4) пенальти м.р.

5) авеню - ж.р.

6) салями - ж.р.

7) кольраби - ж.р.

б) Род аббревиатур

Если аббревиатура высокочастотна и завершается:

а) на -о или -э, то ср. род

б) на твердый согласный - велика вероятность перехода в категорию слов м.р. (МИД, ЖЭК, НЭП)

в) род имен собственных

г) род сложных слов зависит от характера этих слов:

1) составные наименования: музей-квартира, плащ-палатка. Характеризуются относительной расчлененностью восприятия, склоняются обе части, а род определяется по первой.

2) слитные наименования: характеризуются *какие-то непонятные слова*. Склоняется только вторая часть, по ней и определяется род.

д) наименование женщин по профессии

стандарт - прямая мотивация: м.р. дает женский (студент - студентка). Обратная мотивация редка (акушерка)

Кареллят (соответствие) не существует если:

а) существует соответствие с другим значением

б) соответствия нет, т.е. лица другого пола не выполняются конкретные виды деятельности либо не обладают характеристиками, присущими другому полу (бесприданница)

Соответствия могут разойтись в значении: героиня

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Многие существительные м.р. обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола (педагог, физик, оператор, ...). В разговорной речи сказуемые зачастую ставят в ж.р. (врач-педиатр провела прием..., мастер спорта установила новый рекорд)

2. Парные образования в тех случаях, когда деятельность связана с женской и мужской в равной мере (летчик - летчица, ткач - ткачиха, учитель - учительница). Но в официально-деловом стиле лучше сохранять м.р.

3. Парные образования в разговорной речи (доктор - докторша, бухгалтер - бухгалтерша) - просторечия, используются ограничено.

Варианты окончаний:

14.Трудные случаи употребления прилагательных: особенности образования и употребления полных и кратких форм качественных прилагательных; особенности образования и употребления степеней сравнения имен прилагательных; синонимическое и псевдосинонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительного.

Прилагательное - самостоятельная часть речи, обозначает признак предмета и отвечает на вопросы "какой?, чей?". Бывают качественные (вопрос "какой?"), относительные (вопрос "какой?", обозначают материал из которого сделан предмет или временные признаки), притяжательные (вопрос "чей?")

Особенности образования кратких форм :

В краткой форме прилагательные не изменяются по падежам, но изменяется по родам и числам, и принимают соответствующие окончания м, ж, ср. рода.

При образовании кратких форм прилагательных м.р. в них может появиться беглая гласная о или е (крепкий - крепок, теплый - тепел, умный - умен, НО достойный - достоин)

От прилагательных на -нный образуются краткие форму м.р. на -ен: существенный - существен, родственный - родствен, ограниченный - ограничен. В некоторых случаях сохраняется старая форма на -енен: искренний - искренен, откровенный - откровенен. У отдельных прилагательных нет краткой формы м.р., реже ж.р.

Некоторые прилагательные не имеют краткой формы:

а) прилагательные с суффиксами: товарищеский, дельные, передовой

б) в превосходной степени: сильнейший, малюсенький

в) входящие в состав терминологических наименований: глубокий тыл, скорый поезд.

Некоторые прилагательные употребляется только в краткой форме: рад, горазд, должен, надобен.

Степени сравнения:

Степени сравнения - общее название трех форм прилагательного, выражающих различные степени качества, присущего предмету, имя которого определяется этим прилагательным или наречием. Степени - положительная, сравнительная, превосходная.

Синонимия прил+сущ и сущ+сущ

Прилагательные, всегда заключающие в себе качественную характеристику предмета, указывают на устойчивый признак, а косвенный падеж существительного - лишь на отношения между двумя предметами, которые могут носить и временный характер: экзаменационные билеты - билеты для экзаменов, годовой план - план на год, горный аул - аул в горах .

Конструкции с существительными в косвенных падежах обладают значительным потенциалом экспрессии (ибо вызывают отчетливое представление о двух предметах, что создает условия для большей их изобразительности). Также они имеют преимущество, благодаря которому в них возможна более полная и точная характеристика предмета при помощи определяющих прилагательных (лисьи повадки - повадки хитрой лисы ). Эту штуку особенно ценят писатели.

Однако, при метафоризации вес прилагательного значительно увеличивается, и тогда употребление его может придать речи большую изобразительность, чем падежная форма существительного: золотое слово, золотые руки, дни золотые .

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь ), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос ).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система ), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей ), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества ).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя ); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания ).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня ). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп ). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

24.Профессиональная лексика

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, получаемой продукции и т.д. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Например, в устной речи полиграфистов бытуют профессионализмы: концовка — «графическое украшение в конце книги», усик — «концовка с утолщением в середине», хвост — «нижнее наружное поле страницы, а также нижний край книги, противоположный головке книги».

В составе профессиональной лексики можно выделить группы слов, различные по сфере употребления: профессионализмы, используемые в речи спортсменов, шахтеров, охотников, рыбаков. Слова, представляющие собой узкоспециальные наименования, применяемые в области техники, называются техницизмами .

Особо выделяются профессионально-жаргонные слова, которые имеют сниженную экспрессивную окраску. Например, инженеры употребляют слово ябедник в значении «самозаписывающий прибор»; в речи летчиков бытуют слова недомаз и перемаз (недолет и перелет посадочного знака), пузырь , колбаса — «шар-зонд»; у журналистов — подснежник — «человек, работающий в газете корреспондентом, но зачисленный в штаты по другой специальности»; как обозвать? — «как озаглавить (статью, очерк)?»; закурсивить (выделить курсивом).

В справочниках и специальных словарях профессионализмы часто заключаются в кавычки, чтобы их можно было отличить от терминов («забитый » шрифт — «шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах»; «чужой » шрифт — «буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок»).


Кто не делится найденным, подобен свету в дупле секвойи (древняя индейская пословица)

Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов. Синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов, пословиц, поговорок, «крылатых слов» в художественной и публицистической речи

Фразеологизмы, особенности их употребления в речи. Стилистическая окраска фразеологизмов. Синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов, пословиц, поговорок, «крылатых слов» в художественной и публицистической речи
  • воспроизводимость

Фразеологизмы—это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия ).

Особенности фразеологизмов:

  • Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.
  • Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком ). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.:попасть впросак - попасть в ловушку ). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например,кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср:раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало ). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение ). Для подобных фразеологизмов, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

  • Постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу. Фразеологизмы такой замены не допускают. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмомраскинуть умом употребляется его вариантраскинуть (пораскинуть) мозгами . Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется словозакадычный , можно предсказать другой компонент -друг . Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

  • Непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмыпотупить голову, нельзя сказать:низко потупить голову . Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.:разжигать страсти - разжигать роковые страсти ). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов.
  • Устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу . Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.:греть руку - греть руки ).
  • Строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выраженияхни свет ни заря; битый небитого везет . В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.:набрать в рот воды - в рот воды набрать ). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Стилистическое использование фразеологизмов

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой, экспрессии. Вспомним Ильфа и Петрова, как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведем несколько примеров:Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал . Выбираю пана, хотя он и явный поляк; Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что все пойдет как по маслу : «А маслом , - почему-то вертелось у него в голове, - каши не испортишь ».

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и предоставил слово Виктору Илюхину.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта [Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение),а скорее воробей, пристреливающийся к другим . Ты его не опубликуешь - он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями . Разговорно-просторечнаяфразеология выступает как средство языковой характеристики персонажей [Извините великодушно, - засуетилась Марья Ивановна, - я на кухне вожусь, а мама туга на ухо , ничего не слышит. Присаживайтесь... - Шат.]; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», - хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое ; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом (из газ.)].

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами.

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

2.1.1. Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость : они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типапод мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава . В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент -друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения , в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

2.1.8.1. Разрушение образного значения фразеологизмов

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов.Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах , причем в пух даже больше, чем в прах, несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (Галл.). Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример: Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы. («ЛГ»). Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки: Пьеса наделала много шуму ... во всех ее действиях... стреляли. Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень ; Пожарный всегда работает с огоньком ; Радио будит мысль . Даже в те часы, когда очень хочется спать (Э. Кр.).

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет , но утешился, прочитав свое имя на обложке («ЛГ»); Беда никогда не приходит одна : и его сочинение вышло в двух томах («ЛГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления. - А. К.) Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, - его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить ! - не кусайте; Жизнь бьет ключом ... и все по голове).

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

2.1.8.2. Изменение количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) - определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов (Кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце . - Ч.; Не в наших деньгах счастье.).

Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (С величайшим нетерпением буду ждать... только не откладывайте в слишком долгий ящик . - М. Г.). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: Скверное время для совместных выступлений - можно сесть в грязную лужу , а этого не хочется (М. Г.) - сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».

2.1.8.3. Преобразование состава фразеологизма

В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули » - название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым . Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп ; Тайна, покрытая крахом ; С миру построчке ; Делу время, зрителю - «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется [Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»)].

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием ; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий ; Пришел? Увидел? Помолчи ! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал ...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером ... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши(о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негрприлагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ»).

Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям (- Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода , может быть, даже и не на киселе , а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. - Дост.).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»); Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка Душа меру знает даетоснование поэту сказать: Доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твард.). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: Миру по нитке - голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Возн.). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке - голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.

Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В.В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и емко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создает новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав - можно воспевать . По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой. Фразеологическое новаторство писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

2.1.9. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей . Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.

2.1.10. Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач . Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].

3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); ...не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из нихпрячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].

4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети замориличервячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах ). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» - в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу;Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

2.1.11. Искажение образного значения фразеологизма

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова . Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами . Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах , поэтому вам не удастся подрезать им крылья . Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья - значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.

Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками , - а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки».

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому... Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь - проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложенииОбломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени - «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава (фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение [Хоть кол на голове чеши (надо: теши - от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления)].

2.1.12. Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов - гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола , но сначала решили все спокойно обдумать - следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта ).

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время - крыть нечем . На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Выбор редакции
Денежная единица РФ "...Статья 27. Официальной денежной единицей (валютой) Российской Федерации является рубль. Один рубль состоит из 100...

Техника "100 желаний" Научиться исполнять желания может каждый. Для этого нужно всего лишь договориться со своим подсознанием! А как это...

Получив атеистическое воспитание, я долгое время не испытывал интереса, а уж тем более священного трепета от религиозных святынь да...

Скакать во сне на белой лошади - прекрасный знак. В первую очередь он сулит Вам прочность дружеских связей и радость встреч с товарищами...
Заранее говорю, никогда не пробовала делать с другим сыром, только с твердыми сортами. В данном рецепте я использовала остатки трех...
Будьте чуткими к изменениям настроения любимых людей! Помните: мы получаем от мира ровно то, что ему даем. Хотите, чтобы окружающие...
Татуировка - практически такое же древнее явление, как и существование человечества. Тату были обнаружены даже на телах мумий, найденных...
Святой Спиридон Тримифунтский - очень почитаемый подвижник во всем христианском мире. К его мощам, на острове Корфу в Греции, постоянно...
Праздники, кто же их не любит? А что же легло в основу праздника День Народного Единства в России ? Праздник единства подчеркивает: какой...